viernes, 23 de abril de 2021

Ñ

 


La piñata. La cucaña. Ser maño o ser maña.

Por la mañana el niño y la niña se bañan.

Soñar con una araña, amañar una patraña.

Estar de coña, tomar una caña, desengañar con saña.

Ser un “roña”, ser un “moñas”, maña con la lasaña.

El otoño. Un moño. Un coño. ¡Qué maraña!

Tañen las campanas desde la espadaña.

Tienda de campaña en la campiña donde se amuña la pezuña el Ñú y jiña el Ñandú.

Un puño es una piña y un piñón es una uña.

Laña la leña, domeña el ñame, ñáñara de un rasguño, engaña añagaza, apaña la ñapa. 

Ñam ñam ¡qué rico! dice el ñoño y la ñoña le da un paño.

La añada del borgoña este año es de hogaño, no de antaño.

Un murgaño huraño y una musaraña risueña.

En Azaña ¿hazaña o azaña? se despeñó Limeño desde el peñón al meño.

No señor señoritingo, sí señora Doña Begoña. Para Toñín una carantoña.

Regaña el ñato la compañía de Malasaña.

¿Me aliña un ñoqui de tamaño no pequeño?

¿Me añuga o me añozga, paceño?

La señal señala la señera, Señoría. ¡Qué mañoso!

La caña de Carabaña aliña de añil el riñón añejo.

El armiño enseña los piños a Treviño.

Y así, pergeña otras 15.000 cuñas el español.

Iñaki: tiñe de eñes la Ñ es de España.



La letra ñ/Ñ procede de la abreviatura de dos enes correlativas, un método que se usó en aquellos tiempos en que los textos eran escritos y reproducidos a mano; de esta forma se agilizaba el trabajo y se ahorraba tiempo y material, pues el papel era también laborioso de obtener. Aunque esta letra se da en el español y no en otros de raíces latinas como el italiano, francés, etc. no es únicamente propio de nuestra lengua, hay otras que conservan la tilde o virgulilla, también llamada cedilla o apóstrofo.


Con la llegada de internet se quiso suprimir, pero es imposible, obligaría a cambiar un idioma tan extendido como el español, entre los tres primeros más hablados del mundo por extensión y el segundo más hablado de origen materno. Y además en continua expansión. La polémica surgió en 1991 con la edición de los teclados en inglés, España se acogió en 1993 a la protección que otorgaba el Tratado de Masstricht y salvó la situación, a medias, pues aún no se recogen direcciones en internet con la ñ.


La ñ del castellano, la usan el gallego, el vasco, el asturiano y el aragonés uesca, pero también lenguas indígenas amerindias que no usaban la escritura como el mixteco, el zapoteco, el otomí, el quechua, el aymara, el mapuche (o mapudungun) y el guaraní que la asimilaron en la escritura como representación de sus sonidos tras la incorporación del español a su cultura. Así mismo, otras culturas que también tuvieron contacto con el español cuentan con la ñ, como el papamiento de Curazao, el tagalo y el chabacano de Filipinas, el bubi de Guinea Ecuatorial, el chamorro de Guam, el mandinka centro africano, el malgache de Madagascar o el tetun de Timor oriental. Y muy similar a la ñ, incluso de igual sonido, lo hay en el tocayo, el sánscrito, el tailandés y el jemer.


Como dijo Gabriel García Márquez: "La eñe es un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos"


Porque no es lo mismo que "Iñigo se despeñe" que "Iñigo se despene" ¿a qué no?. Y para combinarlas, casi 16.000 mil palabras llevan en español solo, la Ñ.


Feliz mes del libro y de la Ñ.



@ 2021, by Santiago Navas Fernández





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar.

ocelos1962@